新月之弦(2)情窦
书迷正在阅读:乌甸悲歌好好种田GL【超蝙】超人!超人长兄如夫(高H 兄妹)我网恋又翻车了(1v1 高h)《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄。CWT69从色情女优到花瓶影后abo她的香草灵店被渣过的前男友囚禁了我在普罗旺斯遇上苏格拉底《第十纪元:你的人生,只是被批准的版本》日翻美人老爸NPHluanlunyin乱校园性爱秘书是死对头最强穿梭万界系统如狼似虎(h)快穿之啪啪啪温度我网恋又翻车了(1v1 高h)拯救世界的正确方法[gb/np]神都传奇爱中促独界限公约【卷二:低吼】巨rou的容器(回忆我是如何被无数男人cao成了渴求大jiba的sao0)伪装兄妹(校园H)爱的陷阱三封书信暗宠成瘾:早安,BOSS大人陆少,别乱来(HP)獾乐小厨娘-繁非限绣球花协奏曲萌宝逆袭:医妃娘亲不愁嫁御用驯兽师(np)论在末世做男老鸨的可行性红线(古言,父女,H)相似的两朵花瓣
气,一句话都说不出来,好像就要被溺Si在他眸中的海底一样。 “虽则如云,匪我思存。” 这句话是用她在遥远东方的家乡话说的,而且出人意料的标准。 桑惊奇得说不出话,唇瓣微张翕动,双眼大睁地注视着塞洛斯。塞洛斯将她一缕散乱的额发别到耳后,然后用指腹轻轻r0u摩玲珑剔透的小耳垂,动作小心翼翼,b适才抚m0她脸颊时更加轻柔。 他低声轻笑,淳厚绵长的幸福直达眼底。 “我得能配得起我的桑……得能配上我的Ai人呀。” —————————————————————————————————— 尾注 别的平台上有读者说文中用‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是man,man的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语vous/tu及古英语you/thou里一样,用sedpersonplural,从to‘你’变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的royalplural,即君主在自称时会说‘we’而不是‘I’,或直接用拉丁语‘nosism’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文所用的语言中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言L,état,c,estmoi,中文的翻译就是‘朕即国家’,即便原文的moi用的不是royalplural。